블라바츠키 여사가 동양의 고전들에서 뽑아 낸 좋은 글귀들(1)


Gems from East

-블라바츠키 여사가 동양의 고전들에서 뽑아 낸 좋은 글귀들-

 

번역 : 강구영

 

 

 

 

JANUARY.

 

"UTTISHAT! -- Rise! Awake!

Seek the great Teachers, and attend! The road

Is narrow as a knife-edge! Hard to tread!"

"But whoso once perceiveth HIM that IS; --

Without a name, Unseen, Impalpable,

Bodiless, Undiminished, Unenlarged,

To senses undeclared, without an end,

Without beginning, Timeless, Higher than height,

Deeper than depth! Lo! Such an one is saved!

Death hath not power upon him!"

 

-- THE SECRET OF DEATH (fr. The Katha Upanishad).

 

 

1

우티샷! -- 일어나라! 깨어나라!

위대한 스승들을 찾아서 귀를 기울여라!

칼날처럼 좁기만 한 그 길이여! 험난하구나!

"그러나,

이름없고, 눈에 보이지 않으며, 만져지지도 않는,

형체도 없고, 줄지도 않고, 늘지도 않으며,

감각기관으로 느낄 수 없고, 끝도 없고, 시작도 없으며,

시간도 없고, 높이보다도 높고 깊이보다도 깊은,

있는 그를 (HIM that IS) 한번이라도 인지한 자.

! 보라!

이 사람은 구원을 받았다!

죽음도 그를 지배할 수 없나니!"

 

죽음의 신비 (The Katha Upanishad에서)

 

11

The first duty taught in Theosophy, is to do one's duty unflinchingly by every duty.

신지학도의 첫번째 의무는 전혀 흔들림없이 자신의 의무를 하나하나 이행하는 것이다.

 

12

The heart which follows the rambling senses leads away his judgment as the wind leads a boat astray upon the waters.

흔들리는 감정에 따라 흔들리는 마음은, 파도 위에 떠 있는 돛단배가 바람 때문에 방향을 잃듯이, 판단력을 흐리게 만든다.

 

13

He who casts off all desires, living free from attachments, and free from egoism, obtains bliss.

모든 욕망을 끊어버리고, 집착으로부터 자유로우며, 이기심으로부터 해방된 자는 지복자(至福者).

 

14

To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.

사람은 누구나 입에 도끼를 물고 태어난다. 바보는 어리석은 소리를 지껄임으로써 스스로를 도끼로 내리찍는다.

 

15

As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals.

도공의 손으로 빚은 모든 도기들은 결국에는 부서지고 만다. 사람의 삶도 이와 마찬가지로 결국은 사멸한다.

 

16

Wise men are light-bringers.

현자(賢者)는 빛을 가져오는 사람이다.

 

17

A just life, a religious life, this is the best gem.

정당한 삶, 종교적인 삶, 이것이야말로 최상의 보석이다.

 

18

Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dhamma (law).

환상과 고요의 달콤함을 맛본 후 다마()의 감미로움을 흠뻑 들이마신 자는 두려움이나 죄로부터 자유로워진다.

 

19

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

잘못된 우정은 자기가 기생하고 있는 나무를 죽여버리는 기생 식물과 비슷하다.

 

110

Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace.

가을의 연꽃처럼 자신에 대한 사랑을 그대의 손으로 잘라버려라. 평화에 이르는 길을 소중하게 여겨라.

 

111

Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.

젊어서 응당한 수련을 행하지 않았고, 보배를 얻지 못한 자는, 고기가 없는 호수의 늙은 왜가리처럼 사멸(死滅)할 것이다.

 

112

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.

벌은 꽃에서 꿀을 취하지만, 꽃의 색깔이나 향기 등 꽃에 아무런 해를 가하지 않고 떠나간다. 현자(賢者)도 그의 마을에서 이와 같이 살도록 내버려두어라.

 

113

As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.

이엉을 총총히 입힌 지붕에 비가 새지 않듯이, 명경지수(明鏡之水)와 같은 마음은 열정에 흔들리지 않는다.


모바일 버전으로 보기